Nouvelles de Traduction de la Bible

1. Historique 

Le bureau de traduction de la Bible en langue fuliiru a vu le jour à partir de l’année 1981, sous l’initiative du Révérend Pasteur RUHIGITA NDAGORA, ex-Représentant Légal de la 8ème CEPEZa, aujourd’hui 8ème CEPAC. Dans sa vision d’aider les églises de différentes communautés linguistiques de l’Est de la RD Congo à accéder à la Parole de Dieu traduite en leurs langues maternelles, et d’avoir une pleine croissance spirituelle et de répondre favorablement à l’ordre suprême de notre Seigneur Jésus Christ, le Révérend Pasteur RUHIGITA NDAGORA a signé un accord avec Wycliffe. Ainsi, un spécialiste nommée Roger Van Otterloo fut recommandé par Wycliffe, afin de venir entreprendre les activités de traduction en milieu Fuliiru. Le travail a commencé par la conception du système d’écriture et la traduction du Nouveau Testament. 2. IMPACT En 2000 ans, la publication de 10 000 exemplaires du Nouveau Testament a eu lieu. Cela constitue un impact positif au sein du peuple Fuliiru, en ce sens que: 1) Notre langue qui était en voie de disparition a repris son souffle. A titre illustratif, avec l’enquête de Monsieur Roger Van Otterloo et le comité de langue, nous avons constaté qu’environ 95% des Bafuliiru vivant dans la ville d’Uvira et ses périphéries s’expriment aisément en langue Fuliiru ; 2) Dans la plupart de nos églises, la parole de Dieu est prêchée en langue fuliiru et nos chorales composent et chantent les cantiques en langue fuliiru. Ainsi, la Parole de Dieu est maintenant bien comprise qu’avant et il y a un grand changement de vie et de mentalité dans la communauté Fuliiru. A titre d’exemple, la guerre des années 1996-1998 a dévasté notre Territoire, et a entrainé le conflit tribal, notamment entre les Bafuliiru et les Banyamulenge. Mais aujourd’hui, ces deux tribus se sont réconciliés et cohabitent. Cela prouve que la Parole de Dieu prêchée en langue fuliiru contribue à la transformation spirituelle et morale du peuple Fuliiru. Que Dieu soit loué ! 3. LOCALISATION Le bureau du projet de traduction de la Bible en langue fuliiru se trouve dans la cité de Kagando/Kiliba, Territoire d’Uvira, Province du Sud-Kivu, en République Démocratique du Congo. La langue fuliiru est parmi les langues bantoues, et compte plus de 450 000 locuteurs appelés Bafuliiru, regroupés dans une collectivité chefferie. La chefferie des Bafuliiru couvre la plus vaste étendue du Territoire d’Uvira (1421km2). 4. ORGANISATION FONCTIONNELLE Le bureau de traduction de la Bible en langue Fuliiru est organisé comme suit : • Conseil d’Administration Un conseil d’administration appelé communément « comité de langue » est constitué du Président, vice président, trésorier, secrétaire et les conseillers. Tous sont des responsables des églises du milieu Fuliiru. • Bureau de traduction de la Bible Le bureau est subdivisé en 3 départements, entre autres, la traduction de la Bible, l’alphabétisation et la promotion des Ecritures Saintes. Il est dirigé par un directeur du projet formé par la SIL-ECG. Département de traduction de la Bible Ressources affectées: a. Les traducteurs : sont des agents formés dans les domaines de la traduction par la SIL-ECG et qui travaillent à temps plein au sein du projet. Ils sont outillés, recyclés à partir des séries d’ateliers de formation sur les principes de base de la traduction et sur les discours bantous. Parmi ces traducteurs, une équipe se charge de la traduction des ébauches de la Bible, et une autre du style naturel de la langue. b. Le retraducteur : Il s’agit d’une personne chargée de retraduire littéralement en français, à partir du texte traduit en langue pour permettre aux conseillers en traduction de savoir le contenu de la langue cible. c. L’Exégète : l’exégèse est assurée par un traducteur qualifié du domaine de la traduction avec une formation universitaire du niveau de maitrise à NEGUEST NAIROBI KENYA d. Le Conseiller interne en traduction et en linguistique : il s’agit du consultant spécialiste affecté dès le commencement du projet par Wycliffe au milieu fuliiru. e. Conseiller externe en traduction : un spécialiste reconnu sur le plan international, affecté par la SIL-ECG pour la vérification des textes traduits. f. L’équipe des reviseurs : ce sont locuteurs fuliiru recommandés par les différentes églises et ou congrégations du milieu Fuliiru Département d’alphabétisation : a. Classes d’alphabétisation des lettrés et illettrés : des livres d’alphabétisation pour les lettrés et illettrés sont disponibles. Les églises se chargent de créer les classes d’alphabétisation sur demande. b. Enseignement à l’école primaire : les manuels pour enseignant et pour élève sont imprimés en langue fuliiru dans l’objectif d’intégrer les cours de religion et culture africaine sur le programme national de l’école primaire. Ce programme est déjà approuvé par le ministère de l’enseignement primaire, secondaire et initiation à la nouvelle citoyenneté. c. Production des Littératures Département de la promotion des Ecritures Saintes But : a. Faciliter l´utilisation des Ecritures Saintes aux membres de la communauté chrétienne pour la croissance personnelle et communautaire, l’évangélisation, la direction des activités de l’église et pour aborder les préoccupations de la communauté. b. Renforcer la capacité pour la promotion soutenue de l’utilisation des Écritures Saintes. c. Développer les ressources et les matériaux de formation qui sont pertinents à l’utilisation des Ecritures Saintes et les rendre plus accessibles aux communautés et aux organisations concernées. Les séminaires des formations des leaders ecclésiastiques sont organisées, les livres de thèmes différents sont écrits et ou traduits, tels que, le livre de VIH/SIDA, le cours de religion, vie chrétienne engagée, et d’autres sont en cours de traduction, tels que, guérir le traumatisme, le défit d’être une femme, que ton royaume vienne. Le film de la vie de Jésus traduit en langue fuliiru est à la portée de la communauté, la traduction des chants à partir du recueil des chants de victoire Swahili est en cours, d’autres histoires bibliques audio sont en train d’être travaillé dans le programme photostory et Audacity. L’équipe de traduction fait les descentes aux églises pour l’évangélisation en langue et la sensibilisation de la population sur l’utilisation du NT fuliiru et autres portions de l’AT déjà traduites et imprimés en ébauche. 5. ETAPE SUIVI DANS LA TRADUCTION - Traduction des ébauches : les ébauches sont traduits à partir de l’original et de la confrontation des plusieurs versions Bibliques, notamment versions Françaises et Anglaises. Malgré les diverses versions, la Nouvelle Bible Second Révisé (pour les mots clés Bibliques), la Bible français courant et Swahili Congo sont nos versions de base tout au long de la traduction. Quant à la traduction des noms propres, notions inconnues et la versification, la version Swahili Congo nous a beaucoup servi. De plus de ces différentes versions, plusieurs documentaires nous ont servi comme par exemple, le pupitre du traducteur (un documentaire avec plusieurs commentaires et dictionnaires Bibliques). - Exégèse : L’exégèse se fait à partir de l’hébreu et Grec. - Vérification par le consultant interne : Après traduction, le consultant interne reçoit le texte pour vérification de l’exégèse, du style grammatical. - Vérification par les reviseurs : les reviseurs vérifient la naturalité, la clarté et l’exactitude du des textes déjà traduits. Ils peuvent suggérer la correction en cas de nécessité. - Vérification par le consultant externe : il fait la vérification minutieuse de l’exégèse de chaque verset et propose les corrections. - Test communautaire : les textes sont imprimés et envoyés aux églises pour la lecture publique et les auditeurs suggèrent à leur tours les corrections. Notons que l’équipe de traduction reste flexible aux remarques données par chaque instance. - Contrôle technique : ce contrôle se fait par l’équipe de traduction et le consultant y affecté. Il s’agit du contrôle minutieux des frappes, de l’orthographe de chaque mot selon ses occurrences, des mots clés, des termes bibliques, des marqueurs de ponctuation, des introductions et du glossaire. - Lecture à haute voix : Cette lecture permet de dénicher non seulement les fautes d’orthographe, mais aussi de style naturel et de l’exactitude du texte. - Mise en forme : C’est l’étape réservé au spécialiste du domaine assisté par un membre de l’équipe de traduction. - Impression : L’impression prévue après mise en forme est conditionnée d’une participation locale de 50% du coût alloué. 6. ACTIVITES EN COURS - Vérification technique - Glossaire - Lecture à haute voix - Mise en forme 7. PERSPECTIVE D’AVENIR L’achèvement de la traduction Biblique n’implique pas la fin du projet, mais plutôt le début, car la Bible publiée sera l’outil de base pour les restes des activités, entre autre, la publication des littérature bibliques, l’encadrement des leaders ecclésiastiques pour l’utilisation de la Bible traduite, la sensibilisation de la communauté et/ou chrétiens pour la consommation de l’outil en vue d’une transformation spirituelle, économique et morale, l’enregistrement sonores des textes bibliques avec « la foi vient en écoutant », la compositions des chants à partir des textes traduits… 8. DIFFUCULTES RENCONTREES Le travail de traduction de la Bible est une activité que Satan a toujours combattit, surtout dans l’étape finale avant publication. Le projet fuliiru n’échappe pas à ce défi, entre autre le manque de financement qui handicape certaines activité, le personnel travaille sans contrat, les églises ne sont pas capables de le fournir une assistance régulière, ni de garantir le fonctionnement. Au début le bureau de traduction comptait 16 personnes reparties dans les départements de traduction, d’alphabétisation et promotion des Ecritures Saintes. Suite au manque de fonds un grand nombre est assaini et un décès enregistré. Aujourd’hui, l’équipe est constituée de 4 personnes dont une sentinelle, deux traducteurs et le directeur. Malgré l’effectif réduit, ce personnel est dépourvu d’assistance de part et d’autre. C’est toujours un fléau que Satan organise pour combattre l’œuvre de Dieu. La participation locale à l’impression de la Bible est maintenant un problème casse tête de la part de la communauté Fuliiru vivant dans une situation de crise politique et économique. La pauvre population soumise à une contribution, n’est pas capable de s’en sortir quand bien même elle souffre de manières différentes, notamment le chaumage, la scolarisation des enfants… Les restes des activités prévues après la publication de la Bibles se heurtent à une obscurité quant au financement du fait que le bureau n’a pas de source d’autofinancement, ni le soutien extérieur. En dépit de ces difficultés, l’œuvre de Dieu avance toujours. La foi et la détermination de l’équipe restent encourageantes et espérons que Dieu va susciter les bienfaiteurs de part et d’autre pour soutenir son œuvre.

 

 

Ábali mu gukola:

  1. Abahinduzi : bali bakozi keera ábakayigirizibwa na SIL-ECG ubuhinga bwo'kuhindula amaandiko meeru, gwo na mukolwa gwabo gwa ngiisi lusiku. Bahaabirwi ibikolanwa byo'kubatabaala, banali mu longa agandi miiga ga kwingi-kwingi go'kubashaashula, ku biloziri ibibiriya na ku biloziri indeto za'Babantu.  Mu yabo bahinduzi, hali baguma ábali mu hindula amagambo ukulyoka mu zindi ndeto, banagabiike mu kifuliiru, na'bandi bali mu lola bye'ndeto yonyene.
  2. Mukozi wo'kushubi hindula ikifuliiru mu gindi ndeto : Uyo, ali mu shubi hindula kyekirya-kyekirya kifuliiru mu gindi ndeto, buzira kuteera umugeeza gwi'gambo, gira lya'bahanuuzi ábatayji indeto bakalonge uukusobanukirwa ne'byahindulwa mu ndeto.
  3. Umukozi wo'kusisa inooka yi'gambo lya Rurema : Ukusisa inooka yo'mugeeza gwi'gambo lya Rurema guli mukolwa gwo'mundu úli no'bumenyi bweneene bwalyo. Uyo mundu, gwo'mukola akasomera ku masomo ga'kabera-mbanga ágali mu detwa NEGUEST i NAIROBI mu kihugo kye'KENYA
  4. Umuhanuuzi wa hoofi mu kuhindula na ku bye'ndeto : Uyo, ali muhinga ye SIL-ECG akalungika mu Bafuliiru kulyokera ku ndondeko.
  5. Umuhanuuzi ukulyo imbuga : Naye kwakundi ali muhinga, anabe ayemiirwi hooshi mu kihugo. Ali mu lungikwa na SIL-ECG kwo ayiji sisa ngiisi kwe'Bibiriya yahindulwa. 
  6. Ikiso kya'bahubuuzi : bali bandu ábali mu rongorora indeto ye'kifuliiru, banali mu lyoka mu mashengero ga'Bafuliiru, kwo gakaba kwoshi.

     Umukolwa gwo'kusomeesa ábakoli bwini

  1.  Amasomo ga ábakoli bwini baba basomiri kandi iri batasomiri : Hali ibitaabo bya'miiga ga ábakoli somiri na ábatasomiri. Amashengero go gahaabibrwi yugwo mukolwa, ku kyanya baguhuniri.
  2. Amiiga ga'baana baanu ku masomo : hakola ibitaabo bya'bigiriza ne'bya'bigirizibwa mu ndeto ye'kifuliiru. Na'kalimbi kaabyo, kuli kuyigiriza abaana byo'bwikumbe na bye'nvuukira, kukulikirana ne'shungi ízibiisirwi mu kihugo kye'Kongo ku biloziri umugabane gwe'bya'masomo. Na yugwo mugabane keera gukayemeera yago miiga.  
  3. Kuyandika ibitaabo bya kwingi-kwingi: nge'kitaabo kye'maaja zo'kuyandika mwe'kifuliiru, ne'bindi.

     Umukolwa gwo'kulumbiisa Amandiko Meeru

    1. Guli gwo'kutabaala abandu halinde bakizi koleesa amanddiko Meeru mu mashengero, ganakizi bakania ku byo'mutima, banakizi gakoleesa mu kumenyeesania imyazi miija, kiri na mu burongoozi bwi'shengero, na mu ku hambuula abandu.  
    2. Kuyushuula ubumenyi bwo'kukoleesa Amandi Meeru.
    3. Kugendereza ukuyushuula ubulenga-njira ne'bikolanwa byo kuyigiriza mwia'bandu bamenye ukukoleesa Amandiko Meeru, no'kugahikiza abandu booshi, kiri na mu miligaano. 

Amiiga go'kushaashula abasholezi ba'mashengero gakwaniini. Hali ne'bitaabo bya kwingi-kwingi ibiyandisirwi, kandi iri kuhindulwa, nge'kitaabo kya'migiriza higulu lyo'bulwazi bwe'SIDA, na higulu lyo'bwikumbe, na higulu lyo'burambe bwo'mukirisito úyitaaziri. Hali ne'bindi íbikiri mu hindulwa, nge'kitaabo íkidesiri higulu lyo'kulunga umundu ku kyanya umutima gukomeresiri, na higulu lyo'kuba mukazi, ne'kitaabo ikidesiri ubwami bwawe buyije.  

Ifirime higulu lyo'burambe bwa Yesu keera ikahindulwa mu kifuliiru, abaandu banakoli gihiiti, kiri ne'nyimbo zo'bukize nguma keera zikahindulwa mu Kifuliiru, ne'gindi myazi ukulyoka mu Bibiriya igweti igabiikwa mwa'mazu mu kinabwenge, ukulengera ubuhinga bwa photostory na Audacity. Ikiso kya'bahinduzi, bali mu gendi tanga imyazi miija mu mashengero, iri banayerekeza abandu higulu lyo'kushiga mu kukoleesa Ibibiriya ye'kifuliiru, nge'kihango kihyahya kandi iri bindi bitaabo keera íbyahindulwa. 

5.     Indambo zo'kukulikira mu kuhindula

  • Ukuhimbika : Mu kuhindula, abahinduzi bali mu tee himbika, mu kukulikira indeto yi'sina lye'Bibiriya, iri banakulikira kwakundi ibindi bitaabo bingi keera íbikayandikwa, nge'bBibiriya ze'Kifaransa, na ze'kingereza. Kundu kwokwo, Ibibiriya íri mu detwa "Nouvelle Bible Second Révisé" iri mu tutabaala ku biloziri amagambo mahamu ga mu Bibiriya (mots clés Bibliques), ne'Bibiriya íri mu detwa "français courant" na íri mu detwa "Swahili Congo 2002. Yizo, zo'bibiriya tukakoleesa-koleesa mu kuhindula. Ku biloziri amaziina, gaba ga bandu kandi iri ge'bindi íbitayijikiini ino munda imwitu, kiri no'kutengeka imiziizi, ibibiriya íri mudetwa Swahili Congo 2002, yo tukakoleesa bweneene. Kwakundi, hali ibindi bitaabo biyandike na'barondaguzi byo tukakizi soma-soma higulu lyo'kulongera mwo'butabaazi, nge'kitaabo  íkiri mu detwa "pupitre du traducteur" (Kiri mwe'bitaabo bya'barondaguzi bingi, kiri na byo'kusobaanura bye'Bibiriya).
  • Ukusisa inooka yo'mugeeza : yukwo kusisa kuli mu gira, mu kukulikira Ibibiriya ye'Kiheburaniya na ye'kigiriki.  
  • Ukusisa kwo'muhanuuzi wa hoofi : Ku kyanya abahinduzi keera bayusa, umuhanuuzi ali mu haabwa ikitaabo gira asise íbyayandikwa, iri bitungiizi no'mugeeza, kiri na ku biloziri indeto yonyene. 
  • Ukusisa kwa'bahubuuzi : abahubuuzi bali mu sisa bweneene bye'ndeto iri yashogaha, ne'ri kwangaba ikitaabo kitwanganusiri, kinakulikiriini na íbiyandisirwi mwi'gambo lya Rurema. Ne'ri hangaboneka byo'kuhubuula, bahangwirwi ukudeta gira bihubuulwe.  
  • Ukusisa kwo'muhanuuzi ukulyoka imbuga : mu kusisa, uyo ali mu tobeesa bweneene, muziizi ku gundi, anabuli haana imitono higulu lyo'kuhubuula. 
  •  Ukugera mu bandu : Birya keera íbyahindulwa biri mu luzibwa ku makarataasi, binalungikwe mu mashengero gira abandu babisome kwi'zu, banabiyitoneese kwo babuli kyula iri hali ha'bahinduzi bagagolola. Abahinduzi bali mu yigenderera, mu kukulikiriza ibyakyulwa na ngiisi booshi ábabahubuula. 
  • Umukolwa gwo'kutobeesa: Yugwo mukolwa guli mu girwa na'bahinduzi kuguma no'muhinga ye babaheereza.  Kuli kutobeesa  bweneene ku biloziri ngiisi mahube ágayingira mu kuyandika, na go'kuyandika amagambo ku njira itakwaniini, no'kusisa ku magambo mahamu ga mu Bibiriya, na ku tulabike, kiri no'kugira indangiriro na'magambo ga ibya keera mu biibiriya. 
  • ukusoma kwi'zu: mu yukwo kusoma, mwa'bandu bali mu menya ho bakahuba ukuyandika igambo, banamenye kwakundi iri hali ho batakatwanganula, na ho batakatungaania umugeeza.
  • Kugolola bwija amandiko mu kinyabwenge : iyo, iri ndambo íri mu girwa no'muhinga mu bye kinyabwenge, gira ikitaabo kihuluke. Ali mu ba no'mundu muguma mu bahinduzi wo'kumútabaala.
  • Ukuluza ikitaabo: kuli mu girwa hanyuma lyo'kulenga mu zindi ndambo zooshi.  

6.     Imikolwa íri mu girwa ku zeene

  • Umukolwa gwo'kutobeesa
  • Amagambo ge'bya keera
  • Ukusoma kwi'zu
  • Ukugolola bwija amandiko mu kinabwenge  

7.     Ibyâye girwe

Ukuyuta kwe'Bibiriya kutadesiri kwe'mikolwa igaaba yayuta, si yo ndendeko yayo. Mukuba, ikyanya Ibibiriya igaaba keera yaluzibwa, yo igaabo kikolanwa kihamu, kinatutabaale ukugendereza ibindi, ngo'kuyandika imyazi ya kwingi-kwingi ye'Bibiriya, no'kutabaala abangere ba'mashengero bamenye ukukoleesa iyo Bibiriya, no'kuyerekeza abandu, na'bakirisito bamenye ukugikoleesa halinde igambo libahindule ku byo'mutima, banatabaalwe na mu kugenduukirwa mu bindu byabo, na mu kuyigenderera mu kati ko'bwitonde, no'kuyabuula amazu mu kusoma igambo mu Bibiriya ku njira yo'buguma úbuli mu detwa mu kifaransa « la foi vient en écoutant », no'kuyiga inyimbo ze'kifuliiru. 

8.    Amagoorwa

Ukuhindula Ibibiriya mu kifuliiru, guli mukolwa gwo Shetaani ali mu lwisa beneene, ne'ngingwe mu kuheza. Ku yukwo, indaaro ye'kifliiru nayo, ndaabwo bulyo yangayiyeka na yiryo izibo lyage, ku mugani, hali amagoorwa go'kubula ibindu byo'kugendereza mikolwa miguma, kiri na'kalaga ku bye'mbemboo ya'bakozi ndaako, qAmashengero gatashobwiri ukushiga imikolwa ngiisi kyanya, kandi iri kutanga ibindu byo'kugula byo'kukoleesa. Ku ndondeko, idaaro yo'kuhindula amandiko meeru mu kifuliiru yâli hiiti abakozi 16, kukulikirana ne'mikolwa yoshi íri mwo, ngo'mukolwa gwo'kuhindula Ibibiriya, na gwo'kusomeesa abakoli bwini, na gwo'kulumbiisa Amandiko Meeru. haliko, higulu lyo'kubula ibindu zeene bakozi bingi keera bakabwatala, hali na muguma keera akafwa. Ku zeene, hakoli sigiiri abandu 4, na mu kati kaabo hali umulaliizi muguma, na'bahinduzi babiri, no'mwimangizi muguma. Kundu kwokwo, yabo nabo, ndaabwo butabaazi baki hiiti. Iyo iri naaho njira yo Shetaani agweti agalwisa mwe'mikolwa ya Rurema. 

Ukulonga ifwaranga zo'kuluza mwe'Bibiriya lyo likolaga igambo likayu bweneene mu Bafuliiru, kukulikirana na ngiisi kwe'kihugo kiri mwa'kamburugu, na'bandu ndaabwo bushobozi bahiiti. Ngiisi Mufuliiru ahuunirwi ukugira ulwage lushangi, kundu  kwokwo, bingi bagweti bagaramba mu bukeni, ndaayo njira yo'kulonga mwe'fwaranga, banali mu bukeni bweneene halinde batashobwiri kiri ukusomeesa abaana.

Ku kyanya Ibibiriya igaaba keera yahuluka, igindi mikolwa íshungisirwi igaaba na'magoorwa go'kubula ibindu byo'kugigendereza, buba butabaazi ukulyoka imbuga, kandi bindu bye'mwitu.  

Kundu kwokwo, umukolwa gwa Rurema gugenderiiri. Ubwemeere no'kuyitanga kwa'bakozi biri mu shambaaza bweneene na buno tulangaliiri kwo hali bo Rurema agahuma kwo gira batabaale iyo mikolwa yage.

Partager